1.8 KiB
از درختانی كه نزد آبها میباشند
«هیچ درختی که به این حد به آن آب رسیده باشد»
قدّ خود را بلند نكنند و سرهای خود را در میان ابرها برنیفرازند
«از شاخه درختان دیگر بلندتر خواهد شد.» برخی از نسخ این قسمت را «نوک شاخههای خود را میان ابرها قرار خواهند داد» ترجمه کردهاند.
آنها از همگانی كه سیراب میباشند، در بلندی خود نایستند
«هیچ درخت دیگری که آب فراوان دریافت کرده باشد، به این حد بلند نخواهد شد»
جمیع آنها در اسفلهای زمین...به مرگ تسلیم شدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اسم معنا «مرگ» را میتوان به «مردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آن را طوری ساختهام که همه خواهند مرد و به زیر و اعماق زمین خواهند رفت»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
در میان پسران انسانی كه به هاویه فرود میروند
«با کسانی باشد که مردهاند و به قبر رفتهاند»
هاویه
این قسمت به قبر اشاره دارد چون قبر ورودی عالم مردگان به حساب میآمد. گودال نیز به آن دنیا اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۶: ۲۰ چطور ترجمه کردهاید. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)