1.8 KiB
آتشی در مصر افروخته باشم
افروختن آتش اصطلاح به معنای «آغاز آتش» است. ترجمه جایگزین: «آتشی را در مصر شروع خواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
سِین به درد سخت مبتلا و نُوْ مفتوح خواهد شد
«سِین» کنایه از کسانی است که آنجا زندگی میکنند و «به درد سخت» را میتوان به فعل «رنج دیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم سِین به شدت عذاب خواهند دید» یا «مردم سِین به شدت احساس درد خواهند کرد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
نُوْ مفتوح خواهد شد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان دیوارها و بناهای نُو[تِبِس] را خواهند شکست» یا «دشمنان نُو[تِبِس] را نابود خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
خصمان در وقت روز بر نُوف خواهند آمد
«آمدن بر» به دیدن یا رسیدن دشمنان اشاره دارد. نام شهر کنایه از کسانی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم نُوف هر روز دشمنانی خواهند داشت» یا «دشمنان بر ضد مردم نُوف خواهند جنگید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
نُوف
نُوف شهر بسیار مهمی در مصر بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۰: ۱۳ چطور ترجمه کردهاید.