28 lines
2.0 KiB
Markdown
28 lines
2.0 KiB
Markdown
# او با قوم خود...آن زمین را ویران سازند
|
|
|
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر و سپاهش را خواهم آورد...تا زمین را نابود کنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# او با قوم خود و ستمكیشان امّتها آورده خواهند شد
|
|
|
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که او و سپاهش...برای نابودی زمین مصر بروند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# او با قوم خود و ستمكیشان امّتها آورده خواهند شد
|
|
|
|
خداوند[یهوه] نبوکدنصر را «ستمکیشان امتها» صدا میزند چون همه امتها از سپاه او میترسیدند. ترجمه جایگزین: «او و سپاه همراه او که امتهای بسیاری را ترسانده بودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# شمشیرهای خود را بر مصر كشیده
|
|
|
|
«شمشیر...کشیدن» به جنگیدن با شمشیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شمشیرهای خود را استفاده خواهند کرد و بر ضد مصر خواهند جنگید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# زمین را ازكشتگان پر خواهند ساخت
|
|
|
|
این مبالغه نشان میدهد که بابلیان، مصریان فراوانی را خواهند کشت. آن قدر کشتهشدگان مصری زیاد خواهد بود که اجساد آنها همه زمین مصر را خواهند پوشاند. ترجمه جایگزین: «آن قدر خواهند کشت، که به نظر همه جا هستند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|