1.6 KiB
اطلاعات کلی:
اینها کلام خداوند[یهوه] در مورد مصر هستند.
و چون
معانی محتمل: ۱) «سپس مردم» یا ۲) «سپس مصریان»
خواهند دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
چون آتشی در مصر افروخته باشم
«آتش زدن» به فرستادن سپاهی برای حمله به مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی سپاهی بفرستم تا مصر را به آتش کشند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
جمیع انصارش شكسته شوند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه متحدین مصر را نابود میکنم» یا «وقتی سپاهیان، همه یاری رسانندگان به مصر را نابود میکند»