1.1 KiB
1.1 KiB
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به ذریت اسرائيل اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
در میان ایشان پراكنده شدهاند
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین کسانی که آنها را پراکنده کردهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
به نظر امّتها
«به طریقی که امتها آن را خواهند دید»
بنده خود یعقوب
کلمه «یعقوب» به ذریت یعقوب اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «ذریت بنده من، یعقوب» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)