1.6 KiB
اطلاعات کلی:
ضمیر «تو» و پسوند ملکی مشتق از آن به پادشاه صور اشاره دارند.
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای پادشاه صور، به حزقیال میگوید.
سوداگریات
«تجارت فراوانت»
از ظلم پر ساختند
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از پادشاه صور سخن میگوید که گویی او ظرفی است که از خشونت پر شده است. پادشاه جزگویی از خود او و قوم اوست. اسم معنای «ظلم» را میتوان به صف «خشن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو و قومت خشن شدید» یا «تو و مردمت کاملاً خشن بودید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
كروبی سایهگستر
«کروبی نگهبان»
سنگهای آتشین
«سنگهای آتش» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید. معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگهایی هستند که در حزقیال ۲۸: ۱۳ ذکر شدهاند یا ۲) سنگهای آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا»