1.3 KiB
1.3 KiB
خشم خود را بر تو خواهمریخت
خداوند[یهوه] به نحوی از مجازات کردن بابلیان به خاطر خشم خود نسبت به آنها سخن میگوید که گویی خشم او مایعی است که او از ظرفی بر روی آنها میریزد. ترجمه جایگزین: «من تو را به خاطر خشمم مجازات خواهم کرد» یا «از روی خشمم تو را مجازات خواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آتش غیظ خود را بر تو خواهم دمید
اینجا خشم خداوند[یهوه] با آتشی سوزان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خود را مثل آتشی سوزان بر شما خواهم آورد» یا «شما را در خشم سوزان خود مجازات خواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
دست مردان وحشی
کلمه «دست» به کنترل[استیلای] آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «استیلای مردان بیرحم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
رای هلاك نمودن چالاكند
«کسانی که باعث خرابی فراوان میشود»