2.4 KiB
به سبب آوازهای كه میآید
اینجا به نحوی از «اخبار» سخن گفته شده که گویی به زودی نزد آنها میآید. ترجمه جایگزین: «اخباری که به زودی میشنوند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
همه دلها گداخته...گردیده
اینجا به نحوی از این که قوم میترسند سخن گفته شده که گویی دل آنها از حال میرود. نویسنده در این قسمت از حال رفتن را نتیجه ترس میداند. ترجمه جایگزین: «زیرا همه ترسان خواهند شد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
سست گردیده
«ضعیف خواهد بود»
همه جانها كاهیده
اینجا به نحوی از این که آن اشخاص در جانهای خود ترسان میشوند سخن گفته شده که گویی ممکن است جان آنها از حال برود. ترجمه جایگزین: «همه در باطن ترسان خواهند بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
جمیع زانوها مثل آب بیتاب خواهد شد
«هر زانویی به ضعیفیِ آب خواهد بود.» این عبارت بهگویی است و به وحشت زده بودن قوم اشاره دارد. آنها آن قدر وحشت زده خواهند بود که کنترل مثانه خود را از دست میدهند و بر خود ادرار میکنند. ترجمه جایگزین: «هر پایی از ادرار خیس خواهد بود» یا «همه کنترل ادرار خود را از دست میدهند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
خداوند یهوه میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا به این واسطه قطعیت اعلام خود را نشان دهد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۵: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند یهوه اعلام کرده است» یا «این است آن چه من، خداوند یهوه اعلام کردهام»