38 lines
1.8 KiB
Markdown
38 lines
1.8 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود درباره زمین اسرائيل را به حزقیال میگوید.
|
|
|
|
# منقطع میسازم
|
|
|
|
اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده که به معنای کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# عادلان...شریران
|
|
|
|
این قسمت به اشخاص پارسا و شریر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که پارسا هستند...کسانی که شریر هستند» یا «اشخاص پارسا...اشخاص شریر»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# از میان تو
|
|
|
|
«از بین شما»
|
|
|
|
# شمشیر من بر تمامی بشر از جنوب تا شمال از غلافش بیرون خواهد آمد
|
|
|
|
خداوند[یهوه] به نحوی از این که باعث مرگ قوم میشود سخن میگوید که گویی آنها را با شمشیر خود میکشد. ترجمه جایگزین: «مثل آن خواهد بود که شمشیرم را از غلاف بیرون کشیده و ضربه وارد میکنم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# تمامی بشر
|
|
|
|
اینجا در اصل از کلمه «[جسم]» استفاده شده که کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# از جنوب تا شمال
|
|
|
|
این قسمت ذکر و قیاسی متناقض[بیانی متضاد] است که به شمال و جنوب و هر نقطه مابین آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در هر جهت» یا «همه جا»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|