1.8 KiB
و[آن پسر] بر كوهها نخورد
مردم معمولاً بر سر کوهها به خدایان بتپرستان قربانیهای خود را تقدیم میکردند و آنها را میپرستیدند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که این شخص در مناسک بتپرستی اقوام خدانشناس شرکت نکرده است. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «آن پسر، گوشت قربانی شده به بتها بر کوهها را نخورد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
چشمان خود را به سوی بتها...برنیفرازد
اصطلاح «چشمان را...بر افراشتن» اشاره میکند که شخص به سمت چیزی نگاه میکند. چنین امری در مورد بتها به پرستیدن یا دعا کردن به درگاه آنها اشاره دارد. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۱۸: ۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «بتها را نمیپرستد» یا «به درگاه بتها دعا نمیکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»