1.0 KiB
1.0 KiB
تو را علامتی...قرار دادهام
کلمه «علامت» به چیزی اشاره دارد که به بینندگان هشداری خاص میدهد. خداوند[یهوه] به نحوی در مورد حزقیال و اعمال او سخن میگوید که گویی آنها همین هشدار هستند. ترجمه جایگزین: «تو را...مبدل به هشداری کردم[تو را...هشداری ساختم]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»