1.6 KiB
چشم من برتو شفقت نخواهد كرد
کلمه «چشم» جزگویی از صاحب چشم است. ترجمه جایگزین: «زیرا به تو رحم نخواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
راههای تو را بر تو خواهم نهاد
اینجا به نحوی از طریق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی راهی است که بر آن قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «تو را به خاطر کارهایی که کردهای مجازات خواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
رجاسات تو در میانت خواهد بود
معانی محتمل: ۱) «تو را به خاطر بدکاریهایت مجازات خواهم کرد» یا ۲) «وقتی به پرستش بتها ادامه میدهید چنین خواهد شد»
خواهی دانست كه من یهوه هستم
وقتی خداوند[یهوه] میگوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی میگوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «میفهمی که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «میفهمی که من، خداوند[یهوه] افضلترین و قدرتمندترینم»