2.1 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان با حزقیال سخن میگوید.
خداوند یهوه چنین میگوید
خداوند[یهوه] با نام خود را خطاب قرار میدهد تا اهمیت سخن خود بر حزقیال و مردم یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «من، خداوند یهوه، این را میگویم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
خداوند یهوه
ببینید این قسمت را در حزقیال۲: ۴ چطور ترجمه کردهاید.
به دست خود بزن و پای خود را بر زمین بكوب
حزقیال باید این عمل نمادین را انجام میداد تا توجه مردم را به خود جلب کند. این عمل برای تشویق نبود.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)
وای بر
شاهدانی که شرارات کردن مردم را دیدهاند و فهمیدهاند در نتیجه این اعمال چه بر سر آنها خواهد آمد، این کلمه را به کار بردند. اگر زبان شما کلمهای مشابه دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
خاندان اسرائیل
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را درحزقیال۳: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
زیرا كه به شمشیر و قحط و وباخواهد افتاد
کلمه «افتاد» بهگویی از «مُردن» است. کلمه «شمشیر» کنایه از سربازانی است که از شمشیر استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: [متن انگلیسی ناقص است]