844 B
844 B
اكنون
واژه «اینک» در اینجا برای ایجاد وقفهای در آنچه یهوه به موسی میگفت، به کار برده شده است. در اینجا یهوه کاری را که با قوم خواهد کرد، میگوید.
خشم من بر ایشان مشتعل شده
** یهوه** خشم خود را به آتشی که میتواند سوزان شود، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خشم من نسبت به آنها وحشتناک خواهد بود» یا «من از آنان به شدت خشمگینم»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
تو را
در اینجا ضمیر دوم شخص به موسی اشاره دارد.
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-you را ببینید)