fa_tn/exo/16/08.md

1.6 KiB

نان‌

موسی خوراکی که خدا خواهد فرستاد را به نان تشبیه می‌کند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان می‌خوردند، این خوراک را هر روز می‌خوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

ما چیستیم‌؟

موسی از این پرسش بهره می‌گیرد تا به قوم نشان دهد که او و هارون قدرت ندارند آنچه را که می‌خواهند به ایشان بدهند. ترجمه جایگزین: « من و هارون نمی‌توانیم آنچه را می‌خواهید به شما بدهیم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)

بر ما نی‌، بلكه‌ بر خداوند شكایت‌ نموده‌اید

قوم برعلیه موسی و هارون که خدمتکاران یهوه بودند شکایت می‌کردند. پس در حقیقت با شکایت بر علیه آنها، قوم داشت بر علیه یهوه شکایت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «در حقیقت شکایت‌های شما بر علیه ما نیست، این شکایت‌ها بر علیه یهوه است زیرا ما خدمتکاران اوییم»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)