fa_tn/ecc/07/16.md

1.3 KiB

عادل، خود را حکیم مپندار

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شده‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

به افراط عادل مباش

«تصور نکن بیشتر از آن چه که هستی عادل‌تری[ پارسا‌تری]»

حکیم در نگاهت

در اینجا چشم‌ها نشان‌دهنده نگاه کردن است، و دیدن نشان‌دهنده افکار و عقیده است. ترجمه جایگزین: «حکیم بودن در نظر خودت» یا «حکیم بودن مطابق با عقیده خودت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چرا خویشتن را هلاک می‌کنی؟[ مبادا خویشتن را هلاک کنی]

نویسنده از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که خود عادل پنداری شخص را هلاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که خود را هلاک [نابود] کنی.» یا «اگر اینچنین فکر کنی خود را هلاک خواهی کرد»[در ترجمه فارسی به حالت جمله خبری آمده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)