1.3 KiB
1.3 KiB
عادل، خود را حکیم مپندار
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
به افراط عادل مباش
«تصور نکن بیشتر از آن چه که هستی عادلتری[ پارساتری]»
حکیم در نگاهت
در اینجا چشمها نشاندهنده نگاه کردن است، و دیدن نشاندهنده افکار و عقیده است. ترجمه جایگزین: «حکیم بودن در نظر خودت» یا «حکیم بودن مطابق با عقیده خودت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چرا خویشتن را هلاک میکنی؟[ مبادا خویشتن را هلاک کنی]
نویسنده از پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکید کند که خود عادل پنداری شخص را هلاک میکند. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که خود را هلاک [نابود] کنی.» یا «اگر اینچنین فکر کنی خود را هلاک خواهی کرد»[در ترجمه فارسی به حالت جمله خبری آمده است]