44 lines
2.5 KiB
Markdown
44 lines
2.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
یهوه به صحبت کردن با موسی ادامه میدهد.
|
|
|
|
# خشم من بر ایشان مشتعل شده
|
|
|
|
یهوه خشم خود را با کسی که آتش روشن میکند مقایسه کرده است. این جا بر قدرت خدا همه چیز را با خشم خود نابود میکند، تأکید دارد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشم من علیه آنها افروخته میشود» یا «من از آنها خشمگین خواهم شد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# روی خود را از ایشان پنهان كرده
|
|
|
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من به آنها کمک نخواهم کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# تلف خواهند شد
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود میکنم» یا «من به دشمنانشان اجازه خواهد داد تا آنها را نابود کنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# تلف خواهند شد
|
|
|
|
این استعاره از «کاملاً نابود شدن» است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# بدیها و تنگیهای بسیار به ایشان خواهد رسید
|
|
|
|
اینجا بلایا و سختیها را به نحوی توصیف میکند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آنها بلایا و سختیهای بسیاری را تجربه خواهند کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# آیا این بدیها به ما نرسید ... در میان ...؟
|
|
|
|
اینجا بلایا و سختیها را به نحوی توصیف میکند که گویی آنها انسان هستند. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب یک جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این بدیها من را نابود میکنند ... در میان...»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# خدای ما در میان ما نیست
|
|
|
|
«خدا دیگر از ما حفاظت نمیکند» یا «خدا ما را تنها گذاشته است»
|