1.8 KiB
مبادا در دل تو فكر زشت باشد، و بگویی
اینجا «دل» به ذهن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مبادا به چیزهای بد فکر کنی [مبادا افکار زشتی داشته باشی]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
سال هفتم یعنی سال انفكاک نزدیک است
این به طور ضمنی اشاره میکند که چون سال رهایی به زودی اتفاق میافتد، شخص فکر میکند که برای کمک به فقیر تمایلی نخواهد داشت چون این احتمال وجود دارد که شخص فقیر [بدهی خود را] به او برنگرداند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
سال هفتم
کلمۀ «هفتم» عدد ترتیبی برای هفت است.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
سال انفکاک
«سال لغو کردن بدهی»
نزدیک است
به نحوی از اتفاقی که به زودی میافتد سخن گفته که گویی جسماً نزدیک است. ترجمه جایگزین: «به زودی اتفاق خواهد افتاد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
چشم تو بر برادر فقیر خود بد شده، چیزی به او ندهی
«سرسخت نشوی و از بخشیدن چیزی به هموطن اسرائیلی خود امتناع کنی»
نزد خداوند [یهوه] فریاد برآورده
«به حضور خداوند [یهوه] برای کمک فریاد میکشد»
برایت گناه باشد
«یهوه تو را برای کاری که کردهای، گناهکار در نظر بگیرد»