1.8 KiB
اطلاعات کلی:
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
الآن ای اسرائیل
اینجا کنایۀ «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اکنون، ای قوم اسرائیل»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
یهُوَه خدایت از تو چه میخواهد، جز اینكه بترسی ... به تمامی جان خود
موسی با استفاده از این سؤال به قوم اسرائیل تعلیم میدهد. این سؤال بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه خدایت از تو چیزی بیشتر از این نمیخواهد: بترسی ... با تمام جان خود.»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
در همه طریقهایش سلوک نمای
موسی به نحوی سخن میگوید که گویی اطاعت از یهوه مثل راه رفتن در مسیری است. ترجمه جایگزین: «از تمام احکام او اطاعت کنی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
به تمامی دل و به تمامی جان خود
اینجا «دل» و «جان» کنایه از وجود درونی شخص هستند. این دو عبارت با هم استفاده شدهاند و به معنی «کاملاً» و «جداً» میباشند. به نحوۀ ترجمه این دو عبارت در کتاب تثنیه ۴: ۲۹ نگاه کنید.
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])