1.3 KiB
1.3 KiB
آنها را نگاه داشته، بجا آورید
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و تأکید دارد که آنها باید از ایشان اطاعت کنند. ترجمه جایگزین: «با دقت از آنها اطاعت کنید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
این حكمت و فطانت شماست، در نظر قومها
اسامی معنای «حکمت» و «فطانت» را میتوان در قالب عبارات وصفی ترجمه کرد و اسم معنای «نظر» اشاره دارد که چگونه قومها ارزش چیزی را قضاوت یا داوری میکنند. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که به قومها نشان میدهد که شما حکیم هستید و آنچه مهم است را درک میکنید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
این طایفهای بزرگْ، قوم حكیم، و فطانت پیشهاند
کلمۀ «طایفه» کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «مردم این قوم بزرگ حکیم و فهیم هستند»