18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# فرار كنیم...او ناگهان...عارض شود
|
||
|
||
داوود اینجا از اَبْشالوم و مردان همراهش تنها با اشاره به خود اَبْشالوم سخن گفته چون آن مردان از دستوارت اَبْشالوم پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «از اَبْشالوم و مردانش فرار کنیم...او و مردانش ناگهان...بدی بر ما برسانند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# شهر را به دم شمشیر بزند
|
||
|
||
کلمه «شهر» کنایه است و اشاره به مردم شهر دارد. «دم شمشیر» جزگویی است و اشاره به شمشیر اسرائيلیان دارد و بر کشته شدن مردم در جنگ تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهرمان حمله میکنند و آنها را با شمشیرهای خود خواهند کشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# بدی بر ما عارض شود
|
||
|
||
این به معنای ایجاد فاجعه است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|