40 lines
2.7 KiB
Markdown
40 lines
2.7 KiB
Markdown
# تمامی قبیله
|
||
|
||
«تمام خانوادهام»
|
||
|
||
# كنیز تو
|
||
|
||
او خود را «کنیز تو» خطاب قرار میدهد تا به این وسیله احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
|
||
|
||
# به قتل برسانیم
|
||
|
||
اینجا در اصل از عبارت «[او را بر مرگ بگذاریم]» استفاده شده که به معنای «به قتل رساندن» کسی است. ترجمه جایگزین: «او را به قتل برسانیم» [در فارسی انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# وارث را نیز هلاك كنیم
|
||
|
||
اگر آنها برادری که تقصیر کار بود را میکشتند، دیگر وارثی برای به ارث بردن املاک خانوادگی باقی نمیماند. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنند، میراث خانوادگی را از بین میبرند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# اخگر مرا كه باقی مانده است، خاموش خواهند كرد
|
||
|
||
اینجا آن زن به نحوی به تنها پسر زندهاش اشاره میکند که گویی تکه زغالی سوزان است و به نحوی از کسانی که پسرش را میخواهند بکشند سخن میگوید که گویی میخواهند آن زغال[اخگر] سوزان را خاموش کنند. ترجمه جایگزین: «به این طریق[این طور] تنها فرزندی که برای من باقی مانده را خواهند کشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# برای شوهرم نه اسم و نه اعقاب بر روی زمین واخواهند گذاشت
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم شوهرم یا ذریتی از او باقی نمیماند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
||
# نه اسم و نه اعقاب
|
||
|
||
این اشاره به پسری دارد که اسم خانوادگی را به نسل بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «نه پسری برای نگه داشتن نام خانوادگی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# بر روی زمین
|
||
|
||
«بر زمین.» این عبارت توصیفی تاکید میکند که بعد از مرگ شوهرش نسلی بر زمین نخواهد ماند. عبارت «بر روی زمین» اشاره به زمینی دارد که مردم بر آن راه میروند.
|