18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# به خانهات برو
|
||
|
||
معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایینتر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیتتر به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «به خانهات برو» [در فارسی متفاوت]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# پایهای خود را بشوی
|
||
|
||
این عبارت کنایه است و به برگشتن به خانه و استراحت کردن بعد از یک روز کاری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا شب را استراحت کند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# خوانی از پادشاه فرستاده شد
|
||
|
||
داوود کسی را فرستاد تا برای اُوریا هدیهای ببرند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کسی را فرستاد تا هدیهای برای اُوریا ببرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|