fa_tn/2sa/11/08.md

18 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# به‌ خانه‌ات‌ برو
معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایین‌تر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیت‌تر به حساب می‌آمد. ترجمه جایگزین: «به خانه‌ات برو»‌  [در فارسی متفاوت]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# پای‌های‌ خود را بشوی
این عبارت کنایه است و به برگشتن به خانه و استراحت کردن بعد از یک روز کاری اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا شب را استراحت کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خوانی‌ از پادشاه‌ فرستاده‌ شد
داوود کسی را فرستاد تا برای اُوریا هدیه‌ای ببرند. این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کسی را فرستاد تا هدیه‌ای برای اُوریا ببرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])