1.1 KiB
1.1 KiB
پس چند مرتبه زیاده چون مردان شریر...آیا خون او را از دست شما مطالبه نكنم و شما را از زمین هلاك نسازم؟
این سوال نشان میدهد که آن مردان جرمی سنگین مرتکب شدهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکارتر هستید! وظیفه من است که خون او را از دست شما طلب کنم و شما را از زمین محو کنم!»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
خون او را از دست شما مطالبه نكنم
عبارت «خون او» اشاره به جان[حیات] اِیشْبُوشَت دارد. «دست تو» اشاره به بَعْنَه و ریکاب پسران رَمّون بَئِیرُوتی دارد که در <دوم سموئيل ۴: ۵> معرفی شدند. ترجمه جایگزین: «شما را مسئول مرگ اِیشْبُوشَت میدانم»