fa_tn/2ch/35/22.md

1.2 KiB

‌خویشتن‌ را مُتِنَكِّر ساخت

یوشیا با قیافه مبدل به جنگ رفته بود تا سپاهیان دشمن او را نشناسند.

تا با وی‌ جنگ‌ كند

ضمیر« او » به نکو اشاره دارد که خود را با سپاهیان همراهش معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «جنگ با سپاه مصر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

كه‌ از جانب‌ خدا بود [ از دهان خدا بیرون آمده بود]

در اینجا « دهان » بیانگر خدا و برای تاکید بر ارزش کلام او به کار برده شده است. ترجمه جایگزین: «که از طرف خدا بود» یا «که خدا به او گفته بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

[او] در آمد

در اینجا «او» به یوشیا اشاره می‌کند که خود را با سپاهیان همراهش معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس او و سپاهش رفتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

مَجِدُّو

نام منطقه‌ای است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)