fa_tn/2ch/29/16.md

1.3 KiB

خانه خداوند...اندرون خانه خداوند

در اینجا کلمه « خانه » بیانگر معبد است. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه... حیاط پشت معبد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

همۀ نجاسات‌ را كه‌ در هیكل‌ خداوند یافتند، بیرون‌ آوردند

کلمه « نجاست » به اشیایی اشاره می‌کند که مردم در هنگام پرستش خدایان دیگر استفاده کرده بودند. راوی از این اشیا که معبد را از دید یهوه غیر قابل قبول ساخته بودند چنان صحبت می‌کند که گویی اجسامی کثیف و ناپاک بودند. ترجمه جایگزین: «آنها تمامی اشیا ناپاکی را که در معبد یهوه یافته بودند به بیرون بردند‌» یا «آنها همه اشیایی را که از نظر یهوه قابل قبول نبودند و در معبد جای داشتند، بیرون انداختند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

وادی قدرون

باریکه آبی که در شرق اورشلیم جاری بود. در آن زمان این محل مرکز دفن زباله‌ها بود.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)