30 lines
1.7 KiB
Markdown
30 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی
|
|
|
|
کلمات « تو » و « مال تو » در این آیه به کسانی اشاره میکند که یهوشافاط به عنوان قاضی منصوب کرده بود.
|
|
|
|
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
یهوشافاط به فرمان دادن به لاویان و کاهنان و روسای خاندان آبا که به قضاوت منصوب کرده بود، ادامه میدهد.
|
|
|
|
# در هر دعویای كه از برادران شما كه ساكن شهرهای خود میباشند
|
|
|
|
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که برادران شما که ساکن شهرهایشان هستند، دعاوی خود را نزد شما میآورند »
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# از برادران شما
|
|
|
|
در اینجا «برادران» ارجاعی عمومی برای اشاره به اسرائیلیها است.
|
|
|
|
# خون
|
|
|
|
در اینجا کشته شدن مردم را به صورت ریختن خون آنها بیان شده است که « خون » خود نشان دهنده جان آنها است. ترجمه جایگزین: «کشتن مردم» یا «قتل»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# غضب بر شما و بر برادران شما بیاید.
|
|
|
|
اسم معنی «غضب» را میتوان به صورت صفت نوشت. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «خدا بر شما و برادرانتان خشمگین خواهد شد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|