2.4 KiB
[ اوهمچنین] ساخت
نویسنده در مورد سلیمان و کارگرانی که سپرها را ساختند به گونهایی صحبت کرده که گویی سلیمان به تنهایی آنها را ساخته بود. ترجمه جایگزین: «همچنین کارگرانی داشت که میساختند» یا «کارگرانش همچنین... ساختند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
سیصد مثقال
« ۳۰۰ مثقال »
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
برای هر سپر سیصد مثقال [ سه میناس] طلا بكار برده شد
در اینجا عبارت «به کار برده شد» به معنی ساخته شدن از چیزی میباشد. معانی محتمل عبارتند از ۱) سپرها با روکشی از ورقههای طلا پوشانده شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا روکش کردند » یا ۲) سپرها از طلا ساخته شده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها هر سپر را با سه مینا طلا ساختند»
[ سه میناس طلا]
هر مینا در حدود ۶۰۰ گرم است. شما میتوانید آنرا به مقیاس رایج امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین:« یک و سه چهارم کیلوگرم طلا »
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
پادشاه آنها را گذاشت
نویسنده از سلیمان و کارگران تحت امرش که سپرها را در قصر قرار دادند به گونهای سخن گفته که گویی سلیمان به تنهایی آنها را در قصر گذاشته بود. ترجمه جایگزین: «سلیمان پادشاه کارگرانی داشت که سپرها را قرار دادند» یا «کارگران سلیمان پادشاه آنها را گذاشتند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
خانه جنگل لبنان
قصر سلیمان از چوب درختان لبنانی ساخته شده بود. معانی محتمل عبارتند ۱) عبارت فوق نام تالار بزرگی در قصر بود. ترجمه جایگزین: «تالار جنگل لبنان» یا ۲) کل قصر به این نام خوانده میشد.