1.5 KiB
1.5 KiB
اسم تو را بشناسند
نام خدا در اینجا نشاندهنده حرمت او است. ترجمه جایگزین:«باشد که حرمت تو را بشناسند» یا «باشد که عظمت تو را دریابند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
مثل قوم تو اسرائیل از تو بترسند
«همانند قوم تو اسرائیل، تو را بشناسند و از تو بترسند»
اسم تو بر این خانهای كه بنا كردهام نهاده شده است
عبارت «اسم تو نهاده شده» نشاندهنده تملک خدا بر این خانه است. عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «تو صاحب این خانهای هستی که من ساختهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
این خانه ای که بنا کرده ام
سلیمان از فرمان ساخت معبد و چگونگی انجام آن به گونهای صحبت میکند که گویی خود معبد را بنا کرده بود. به چگونگی ترجمه خودتان درمورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۶: ۱۸ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خانهای که مردم تو با فرمان من ساختند» یا «خانهای که من و مردم تو ساختهایم»