24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
# تا آنكه چشمان تو بر این خانه باز شود
|
||
|
||
باز شدن چشمان، کنایه از مراقبت کردن و در اینجا به معنی حمایت کردن است. «از تو خواستارم که این معبد را مراقبت کنی» یا «از تو میخواهم که این معبد را حفاظت کنی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# شب و روز
|
||
|
||
در عبارت بالا از صنعت ادبی بدیع کلی با قیاس مخالف استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تمامی اوقات» یا «به طور مستمر»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
||
# اسم خود را در آنجا قرار خواهی داد
|
||
|
||
معانی محتمل عبارتند از ۱) نام یهوه نشانگر خود اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی تا باشی» یا ۲) نام یهوه بیانگر حرمت اوست. ترجمه جایگزین: «جایی که وعده دادی مردم در آنجا تو را بشناسند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# دعایی که بنده ات به سوی این مکان بنماید
|
||
|
||
سلیمان خودش را « بنده تو » میخواند تا ارادت و احترامش را به خدا نشان دهد. جمله فوق را میتوان با اول شخص نیز بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «دعایی که من، بندهات بسوی این مکان میکنم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|