2.3 KiB
این از چه سبب است كه آقایم بندۀ خود را تعاقب میكند؟
معانی محتمل:۱) داوود واقعاً از شائول میخواهد که به این سوال جواب دهد یا ۲) این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آقایم دلیلی برای تعاقب بنده خود ندارد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
این از چه سبب است كه آقایم بندۀ خود را تعاقب میكند؟
داوود با استفاده از سوم شخص در مورد شائول سخن میگوید و او را «آقایم» خطاب قرار میدهد و همچنین با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید و خود را «بنده خود» خطاب قرار میدهد. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به شائول را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «چرا آقایم، من، غلامت را تعقیب میکنی؟»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
چه كردم
معانی محتمل: ۱) داوود واقعاً از شائول میخواهد که به این سوال جواب دهد یا ۲) این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میدانی کاری نکردهام که به تو آسیب رساند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
چه بدی در دست من است؟
اینجا به نحوی از بدی سخن گفته شده که گویی جسمی است که میتوان آن را در دست نگه داشت. کلمه «دست» اشاره به شخصی دارد که عمل میکند یا کاری را نجام میدهد. معانی محتمل: ۱) داوود واقعاً از شائول میخواهد که به این سوال پاسخ دهد. ترجمه جایگزین: «چه خطایی از من سر زده؟» یا ۲) این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خطایی نکردهام!»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])