1.3 KiB
1.3 KiB
در عقب كیست كه پادشاه اسرائیل بیرون میآید و كیست كه او را تعاقب مینمایی
این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. داوود هنگام مطرح کردن این سوالات، میداند که خود نیز به آنها پاسخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «بگذار به تو بگویم که پادشاه اسرائيل به تعقیب که آمده. بگویم در تعقیب که کسی هستی.» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
در عقب سگ مُردهای
کلمات «سگ مرده» استعاره از شخصی بیقوت است. این جمله را میتوان در قالب جملهای کامل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما در تعقیب کسی هستید که مثل سگ مرده بی قوت است» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
عقب یك كَیك
کلمه «كَیك» استعاره از شخصی است که مهم قلمداد نمیشود. ترجمه جایگزین: «در تعقیب کسی به بیاهمیتی کَک هستی»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])