16 lines
885 B
Markdown
16 lines
885 B
Markdown
# به دم شمشیر زد...به دم شمشیر كُشت
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) خود دوآغ تمام کاهنان را کشت یا ۲) کلمه «دوآغ» جزگویی است و اشاره به خود دوآغ و مردان همراه او دارد. ترجمه جایگزین: «آنها را به شمشیر کشیدند...و به شمشیر گذاشتند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# دم شمشیر زد
|
||
|
||
«با شمشیر کشت»
|
||
|
||
# نوب
|
||
|
||
«نوب» نام یک شهر است. «نوب» اشاره به مردمی دارد که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردمی که در شهر نوب بودند» یا «مردم شهر نوب»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|