fa_tn/1ki/18/26.md

900 B

گاو را گرفتند

«انبیای بعل، گاو را گرفتند»

گاو را که به ایشان داده شده بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گاوی که شخصی به آنها داده بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

لیکن هیچ صدا یا جوابی نبود

این دو عبارت معانی مشابهی را به اشتراک می‌گذارند و تأکید می‌کنند که هیچ کسی نبود که به دعای انبیای دروغین جواب بدهد. کلمه «صدا» به کسی که صحبت می‌کند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اما بعل چیزی نگفت و کاری انجام نداد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])