1.3 KiB
1.3 KiB
چونکه تو را برافراشتم
این پیغام خداست که ییهو به بعشا داده بود. کلمه «تو» به بعشا اشاره میکند.
تو را از خاک برافراشتم
«من تو را از خاک بیرون آوردم.» بودن در خاک بر زمین، به مهم نبودن اشاره میکند. برافراشتنِ کسی، به مهم ساختن او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من تو را از موقعیتی بسیار بیارزشی بلند کردم» یا « زمانی که تو قدرت و نفوذی بر مردم نداشتی، من تو را مهم ساختم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تو به راه یرُبْعام سلوک نموده
راه رفتن به رفتار کردن اشاره میکند. یرُبعام و بعشا هر دو گناه کرده بودند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو همان کارهایی را که یرُبعام انجام میداد، به عمل میآوری» یا «تو همچون یرُبعام گناه کردهای»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])