fa_tn/1ki/14/31.md

1.1 KiB
Raw Blame History

با پدران‌ خویش‌ خوابید

به نحوی از مُردن رحبعام سخن گفته شده که گویی او خوابیده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مُرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

با پدران خود دفن شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را دفن کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

نَعْمه

این نامی زنانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱۴: ۲۱ نگاه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

پسرش‌ اَبِیام‌

«اَبِیام‌ پسر رحبعام»

در جایش پادشاهی نمود

عبارت «در جایش» استعاره‌ای به معنی «به جای او» است. ترجمه جایگزین: «به جای رحبعام پادشاه شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)