fa_tn/1ki/14/15.md

1.3 KiB

خداوند اسرائیل‌ را خواهد زد مثل‌ نی‌ای‌ كه‌ در آب‌ متحرک شود

اینجا نویسنده از تشبیه برای بیان نحوه‌ای که یهوه قوم اسرائیل را داوری خواهد کرد، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه به قوم اسرائیل مثل نی‌ای که در آب حرکت می‌کند حمله خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

مثل‌ نی‌ای‌ كه‌ در آب‌ متحرک شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مثل رودخانه‌ای که نی را تکان می‌دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ریشۀ اسرائیل را از این زمین نیکو خواهد کَند

یهوه اسرائیل را با گیاهی که ریشه‌اش را از زمین خواهد کَند مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او قوم اسرائیل را از این زمین نیکو بیرون خواهد کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ایشان را پراکنده خواهد ساخت

«آنها را متفرق می‌کند»