1.9 KiB
تمامی اسرائیل
اینجا «اسرائیل» به تمام مردان اسرائیل که قادر به جنگیدن بودند اشاره میکند. «تمامی اسرائیل» آرایۀ ادبی تعمیم است که یعنی تقریباً تمام مردان اسرائیل. ترجمه جایگزین: «تمامی مردان اسرائیل»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ما را در داود چه حصّه است؟
اینجا «حصّه [سهم]» کنایه از دخالت یا فایده است. این سؤال را در قالب جمله خبری ساده میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هیچ سهمی در خاندان داوود نداریم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
در پسر یسَّا چه نصیب
اینجا «پسر یسَّا» کنایه از داوود، پسر یسَّا است. «نصیب [ارث]» کنایه از سهمی است که برای این افراد از موفقیتهای داوود باقی مانده. ترجمه جایگزین: «ما هیچ ارتباطی با خاندان یسَّا نخواهیم داشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ای اسرائیل، به خیمههای خود بروید
اینجا «خیمهها» کنایه است و به محل سکونت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ای قوم اسرائیل به خانههای خود بروید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
اینک ای داود به خانۀ خود متوجه باش
اینجا «خانه» کنایه از قدرت و نفوذ خاندان داوود است. ترجمه جایگزین: «اینک ای ذریت داوود، از قلمرو خود مراقبت نمایید»