18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
# تو به ... قسم خوردی
|
||
|
||
اینجا ضمیر «تو» مؤکد است. ترجمه جایگزین: «تو خودت به ... قسم خوردی»
|
||
|
||
# کنیز خود
|
||
|
||
بتشبع به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان میدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
|
||
|
||
# یهُوَه
|
||
|
||
این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
|
||
|
||
# او بر كرسی من خواهد نشست
|
||
|
||
نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود، همان طور که من بودم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|