fa_tn/ezr/01/01.md

2.8 KiB

سال‌ اوّل‌

این به آغاز حکمرانی کوروش پادشاه اشاره دارد.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal را ببینید)

كلام خداوند به‌ زبان‌ ارمیا كامل‌ شود

در اینجا «دهان»[در متن قدیم «زبان»] معرف گفتار است. ترجمه‌ جایگزین: «یهوه، آنچه را که ارمیا نبوت نموده بود که یهوه انجام خواهد داد، به انجام رسانید»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

خداوند[در متن انگلیسی خود واژه یهوه آمده است]

این نام خدا است که او بر قوم خود در عهد‌عتیق مکشوف ساخت. در ارتباط با روش ترجمه این واژه، به بخش ترجمه واژگان در ارتباط با واژه یهوه مراجعه نمایید.

خداوند روح‌ كورش‌ ... را برانگیخت‌[واژه خداوند ، در انگلیسی یهوه آمده است]

در اینجا کوروش با روحش نشان داده شده است. در اینجا از این موضوع که یهوه سبب گشت تا کوروش بخواهد عمل کند به گونه‌ای صحبت شده که گویی او، روح کوروش را «به جنبش درآورده است»[متن قدیم: «برانگیخت»]. ترجمه‌ جایگزین: «یهوه سبب گشت کوروش ... بخواهد که»

(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)

در تمامی‌ ممالك‌ خود فرمانی‌ نافذ كرد

این صدا [در متن قدیم «فرمان»] کنایه از پیامی است که می‌گوید، و پادشاهی کنایه‌ای است از مردمانی که یک پادشاه بر آنها حکم می‌راند. ترجمه‌ جایگزین: «کوروش پیامی به همه‌ کسانی که بر ایشان حکم می‌راند، فرستاد»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

آن‌ را نیز مرقوم‌ داشت‌ و گفت‌

این قابل ترجمه به شکل معلوم است. بهترین روش ترجمه به گونه‌ای است که خواننده درک کند که افراد دیگری احتمالاً به کوروش در ابلاغ این پیام به مردمی که او بر آنها حکم می‌راند، کمک کرده‌اند. ترجمه‌ جایگزین: «آنچه کوروش نوشت و آنچه قاصدانش خواندند تا مردم به آن گوش فرا دهند» (آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)