fa_tn/jdg/15/18.md

24 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# بسیار تشنه‌ شده‌
«برای نوشیدن نیاز به آب داشت»
# آیا الان‌ از تشنگی‌ بمیرم‌ و به‌ دست‌ نامختونان‌ بیفتم‌؟
معانی محتمل عبارتند از ۱) شَمشون آنقدر تشنه بود که به معنای واقعی کلمه ممکن بود از تشنگی بمیرد. ترجمه جایگزین: «اما اکنون من از تشنگی خواهم مرد و تنم به ... ختنه ناشدگان خواهد افتاد» یا ۲) شَمشون درباره میزان تشنگی خود با پرسیدن درباره مرگ بر اثر تشنگی مبالغه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما اکنون آیا اجازه می‌دهی تا از تشنگی بسیار ضعیف شوم تا بدنم به ... ختنه ناشدگان بیافتد؟»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
# از تشنگی‌ بمیرم‌
این به معنای این است که فردی چون آب کافی نخورده و از این رو به قدر کافی آب در بدن خود ندارد، در حال مردن است.
[فارسی سازی]
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
# به‌ دست‌ نامختونان‌ بیفتم‌
عبارت «افتادن به دست» معنای دستگیر شدن را می‌دهد. «آنها که ختنه ناشده‌اند» به فلسطینیان اشاره دارد و با واژه «ختنه ناشده» بر این که آنها **یهوه** را نمی‌پرستند، تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «به وسیله آن فلسطینی‌های بی‌خدا دستگیر شوم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)