fa_tn/1ki/02/05.md

1.7 KiB
Raw Blame History

اطلاعات کلی:

داوود پادشاه همچنان با سلیمان دربارۀ نحوی رهبری اسرائیل صحبت می‌کند.

آنچه را که یوآب ... به من کرد، و آنچه را با ... کرد

داوود دو بار به یک مورد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یوآب ... با من انجام دادــ یعنی، آنچه را که او کرد»

خون‌ جنگ‌ را در حین‌ صلح‌ ریخته‌

معانی محتمل ۱) «افراد را در زمان صلح به نحوی کُشت چنان که گویی آنها را در جنگ می‌کُشد» یا ۲) «از افراد در زمان صلح انتقام گرفت چون آنها مردم را در جنگ کشته بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خون‌ جنگ‌ را بر كمربندی‌ كه‌ به‌ كمر خود داشت و بر نعلینی‌ كه‌ به‌ پای‌هایش‌ بود، پاشید

معانی محتمل ۱) یوآب آنقدر به این افراد نزدیک بود که وقتی آنها را کُشت خون آنها بر کمربند و نعلین او پاشید یا ۲) کلمه «خون» کنایه‌ای است برای مجازات قتل، و کمربند و کفش‌ها کنایه‌ای هستند بر اقتدار و قدرت یوآب به عنوان فرمانروا، پس داوود چون یوآب قاتل است، می‌گوید که او نباید بر سپاه فروانروایی کند. در هر صورت، بهتر است آن را به صورت تحت‌الفظی ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)