1.6 KiB
به خاطر تو
«تو» مفرد است و اشاره به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «برای تو» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
تمام روز کُشته...میشویم
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به نویسنده و دیگر همراهان او دارد و مخاطب او که خداست را شامل نمیشود. عبارت «تمام روز» مبالغه است و بر خطری که با آن رو به رو هستند، تاکید میکند. پولس با استفاده از این بخش کتاب مقدس نشان میدهد هر کس که متعلق به خداست باید انتظار اوقات سخت را داشته باشد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما به دنبال کشتن ما هستند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
مثل گوسفندان ذبحی شمرده میشویم
پولس در این قسمت کسانی که به خاطر وفاداری به خدا کشته میشوند را با گله دام مقایسه میکند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «جانهای ما برای آنها بیش از گوسفندی که میکشند، ارزشی ندارد»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])