3.2 KiB
نکات کلی مکاشفه ۹
ساختار و قالببندی
یوحنا در این باب همچنان به توصیف اتفاقی که هنگام نواخته شدن هفت شیپور توسط فرشتگان روی داده، ادامه میدهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting)
وای
پولس در کتاب مکاشفه چندین «وای» را توصیف میکند. این باب توصیف سه «وای» که در پایان باب ۸ اعلام شدهاند را آغاز میکند.
مفاهیم خاص در این باب
تشبیه ادبی حیوان[استعاره حیوان][مجاز حیوان]
این باب از چند حیوان نام برده است: ملخ، عقرب، اسب، شیر و مار. حیوانات اشاره به ویژگیها و صفات متفاوت دارند. برای مثال شیر قدرتمند و خطرناک است. مترجمین در صورت امکان باید از اسم همان حیوانات در ترجمه خود استفاده کنند. اگر آن حیوان در زبان مقصد ناشناخته است میتوانند از حیوانی با ویژگیهای مشابه استفاده کنند.
چاه هاویه [گودالی عمیق][گودالی بیپایان]
این مجاز[تصویر] چندین بار در کتاب مکاشفه آمده است. تصویری از گریزناپذیری جهنم و تضاد آن با آسمان است.
(See: rc://*/tw/dict/bible/kt/hell)
اَبَّدون و اَپُلّیون
«اَبَّدون » کلمهای عبری است. «آپولیون » کلمهای یونانی است. هر دوی این کلمات به معنای «نابودگر» هستند. یوحنا از تلفظ عبری کلمه اول استفاده میکند و آنها را با حروف یونانی آوانویسی میکند. ترجمههای UDB و ULB صدای هر دو کلمه را با حروف انگلیسی آوانویسی میکنند. پیشنهاد میشود که مترجمین این کلمات را در زبان مقصد آوانویسی کنند. خوانندگان در زبان اصلی یونانی میدانستند معنای «آپولیون »، «نابودگر» است. همچنین مترجمین میتوانند معنای اصلی این کلمات را در پانوشت ذکر کنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)
توبه
علیرغم نشانههای بسیار، انسانها در این باب بیمیل نسبت به توبه و متمایل به ماندن در گناه توصیف شدهاند. کسانی که از توبه امتناع میکنند در باب ۱۶ نیز از آنها سخن گفته شده است.
(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])
آرایههای ادبی مهم در این باب
تشبیه
یوحنا از تشبیهات بسیاری در این باب استفاده میکند. این تشبیهات در توصیف تصاویر که در رویای خود میبیند به او کمک میکنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)