26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
# مثل چشمان غلامان ... مثل چشمان کنیزی ... همچنان چشمان ما
|
||
|
||
این سه عبارت دارای معنایی مشابه هستند. سومین عبارت درباره اسرائیلیان با روشی که خدمتگزاران مرد و زن به اربابها و خاتونهای خود برای درخواست کمک مینگرند، اشاره میکند. در هر مورد «چشمان» به کلیت شخص اشاره دارد.
|
||
|
||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
||
|
||
# به سوی آقایان خود ... به سوی خاتون خویش
|
||
|
||
در اینجا «دست» به تدارک برای نیازها اشاره دارد. ترجمه جایگزین : «تدارک ارباب ... تدارک خاتون»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
||
# کنیز
|
||
|
||
خدمتکار زن
|
||
|
||
# خاتون
|
||
|
||
زنی که بر دختران خدمتکار اقتدار دارد.
|
||
|
||
# بر ما کرم بفرماید
|
||
|
||
اسم معنی «رحمت» را می توان با یک کنش ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با رحمت عمل نماید»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|