22 lines
1.6 KiB
Markdown
22 lines
1.6 KiB
Markdown
# این را دیده
|
||
|
||
«خواهد دید که کارهای مرد خداترس به نیکویی رخ میدهند». واژه «این» به همهچیزهای خوبی که نویسنده در آیههای پیشین درباره مرد خداترس توصیف نموده است، اشاره دارد.
|
||
|
||
# دندانهای خود را فشرده
|
||
|
||
خُرد کردن دندان اغراقی از خشمی شدید است. به روشی که عبارتی مشابه را در [مزمور ۳۵: ۱۶](../035/016.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
|
||
|
||
# گداخته خواهد گشت
|
||
|
||
نویسنده از مرگ ناگهانی این مرد گناهکار به گونهای سخن میگوید که گویی این فرد چیزی مانند یخ است که میتواند آب شود. ترجمه جایگزین: «ناگهان خواهد مرد»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||
|
||
# آرزوی شریران زایل خواهد گردید
|
||
|
||
معانی محتمل «آرزو» عبارتند از ۱) میل احساسی که مردم گناهکار دارند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که مردم گناهکار میخواهند انجام دهند، هرگز رخ نخواهد داد» یا ۲) کنایه از چیزهایی که مردم گناهکار آرزو کردهاند. ترجمه جایگزین: «مردم گناهکار چیزهایی را که آرزو کردند را از دست خواهند داد»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|