22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
نویسنده فرض میکند که خواننده تاریخ چگونگی انتخاب داوود را به عنوان پادشاه میداند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# نصرت را بر مردی زورآور نهادم
|
||
|
||
نصرت بر سر کسی نهادن، نشانهای از به پادشاهی رساندن وی است. ترجمه جایگزین: «من مردی قدرتمند را پادشاه ساختم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# نصرت را بر مردی زورآور
|
||
|
||
برخی ترجمههای کتاب مقدس این را به صورت «قدرت داده شده به مردی زورآور» یا «مردی زورآور را یاری رساندن» آوردهاند.
|
||
|
||
# برگزیدهای از قوم را ممتاز کردم
|
||
|
||
اینجا «ممتاز کردن» به معنی منصوب کردن است. اشاره به این موضوع دارد که خدا این شخص را به عنوان پادشاه برگزید. ترجمه جایگزین: «من از بین قوم یکی را برای پادشاهی انتخاب کردم»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|