36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی
|
||
|
||
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
|
||
|
||
(See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# برای سالار مغنیان
|
||
|
||
«برای رهبر گروه پرستش»
|
||
|
||
# بر لاتهلک
|
||
|
||
احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. نگاه کنید در مزمور ۱:۵۷ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# مزمور داود
|
||
|
||
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
|
||
|
||
# مکتوم
|
||
|
||
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# مرا ... برافراز
|
||
|
||
«برافراز» به مکان مرتفعی اشاره میکند که دشمنان مزمورنویس دستشان به او نرسد. ترجمه جایگزین: «مرا در جای امنی قرار بده»(See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# مقاومت کنندگانم[ کسانی که بر ضد من برمیخیزند]
|
||
|
||
برخاستن علیه کسی نشانه حمله به او است. ترجمه جایگزین: «کسانی که به من حمله میکنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|