32 lines
2.4 KiB
Markdown
32 lines
2.4 KiB
Markdown
# جان من در میان شیران است
|
||
|
||
مزمورنویس به گونهای درباره دشمنانش صحبت میکند که گویی آنها شیر هستند. ترجمه جایگزین: «من در میان دشمنان درنده خو زندگی میکنم» یا «دشمنان درنده خو مانند شیران مرا احاطه کردهاند».
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# آتشافروزان [آنها که آمادهاند تا مرا در کام خود فرو برند]
|
||
|
||
هلاک شدن چیزی حکایت از خورده شدن یا بلعیده شدن آن دارد. برخی نسخه ها معنای «جانوران آتشین» را از متن عبری برداشت کرده اند. هر دو تصویر از دشمنان، گویای جانوران وحشی هستند. ترجمه جایگزین: «آنها که آمادهاند تا مرا نابود کنند»(See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# آدمیانی که دندانهایشان نیزهها و تیرهاست
|
||
|
||
در اینجا به گونهای درباره تیرها و نیزههای دشمنان صحبت شده است که گویی آنها دندانهای شیرها هستند. مزمورنویس به توصیف دشمنان خود به عنوان شیر ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «آدمیانی که دیگران را با تیر و نیزه میکشند، همان گونه که شیران با دندانهای تیزشان میکشند» (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# نیزهها و تیرهاست
|
||
|
||
از آنجا که هر دو اینها سلاح هستند، اگر فرهنگ شما تنها یکی از آنها را میشناسد، استفاده از آن به تنهایی قابل قبول است. (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# زبان ایشان شمشیر بُرَنده است
|
||
|
||
زبان بیانگر سخنانی است که فرد میگوید و سخنان بیرحمانه دشمنان مانند شمشیر هستند. ترجمه جایگزین: «سخنان بیرحمانه آنها مانند شمشیر تیز است» یا «کسانی که با سخنانشان مشکلات وحشتناکی برایم ایجاد کردهاند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
<u></u>
|