24 lines
1.8 KiB
Markdown
24 lines
1.8 KiB
Markdown
# موت بر ایشان ناگهان آید
|
||
|
||
به گونهای درباره مرگ صحبت شده است که گویی شخصی است که میتواند به مردم حمله کند. ترجمه جایگزین: «بگذار دشمنانم ناگهان بمیرند» (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# زنده به گور فرو روند
|
||
|
||
مردن ناگهانی مانند این است که مردم حتی پیش از آن که بمیرند، سریع به گور بروند. ترجمه جایگزین: «بگذار آنها ناگهان به گور بروند». (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# شرارت در مسکنهای ایشان است
|
||
|
||
به گونهای درباره شرارت صحبت شده است که گویی وسیلهای است که میتواند در جای خاصی باشد. همچنین به گونهای درباره شرارتهای همیشگی دشمنانش صحبت شده است که گویی شرارتها با آنها یا در نزدیکی آنها هستند. ترجمه جایگزین: «آنها در جایی که زندگی میکنند همیشه شرارت میکنند».
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# در میان ایشان
|
||
|
||
این عبارت، این تفکر که شرارت به آنها بسیار نزدیک است را پررنگتر میکند. در اینجا به گونهای درباره شرارت صحبت شده است که نه تنها در خانههای آنها است بلکه دقیقا همان جایی است که آنها هستند. ترجمه جایگزین:«آنها هر کجا که باشند، همیشه شرارت میکنند» یا «هر کجا که باشند». (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|